CUAUHTINCHAN 2 - MC2
Personaje - MC2_B_062
Lectura: teomama moquihuixca
Sexo: m
https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/MC2_B_062
CUAUHTINCHAN 2 - MC2
Elemento: xahualli
Sentido: adorno según la moda antigua
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.06.16
xahualli
Paleografía:
XAHUALLI
Grafía normalizada:
xahualli
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
Parure, ajustement d'après la mode antique (S).
Traducción dos:
parure, ajustement d'après la mode antique (s).
Diccionario:
Wimmer
Contexto:xâhualli Parure, ajustement d'après la mode antique (S).
Die gelbe Farbe der reifen Frucht, Bezeichnung für die Gesichtsbemahlung der Indianerinnen. SGA II 473.
In den Liedern auch für die Gesichtshemahlung der Krieger gebraucht.
SGA II 1007, 1044, 1050 et 1058.
Cf. îxtlâuhxâhualli.
* à la forme possédée.
" in îxâual, in înechîhual côztic ", sa peinture faciale, sa parure sont jaunes.
Décrit Huixtohcihuâtl. Sah2,61.
Form: nom d'objet sur xâhua.
Fuente:
2004 Wimmer
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/75735
CUAUHTINCHAN 2 - MC2
Elemento: tlalpiloni
Sentido: banda de la cabeza
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.05.14
tlalpiloni
Paleografía:
TLALPILONI
Grafía normalizada:
tlalpiloni
Traducción uno:
Bandeau, ornement de la tête qui servait à lier les cheveux.
Traducción dos:
bandeau, ornement de la tête qui servait à lier les cheveux.
Diccionario:
Wimmer
Contexto:tlalpîlôni, éventuel du passif de ilpia, nom d'instr.
Bandeau, ornement de la tête qui servait à lier les cheveux.
Angl., head bands. Sah4,9.
Dans une liste de parures honorifiques. Sah6,14 Sah6,44 et Sah6,57.
une liste des parures que porte le général en chef, in tlâcatêccatl in tlacochcalcatl. Sah6,72 - the head band.
* à la forme possédée, " întlalpiâya ", leur ceinture - su ceñidos (de ellos). W.Jimenez Moreno 1972,46.
Fuente:
2004 Wimmer
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/69218
CUAUHTINCHAN 2 - MC2
Elemento: tlacatl
Sentido: hombre
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01
tlacatl
Paleografía:
tlacatl
Grafía normalizada:
tlacatl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
persona
Traducción dos:
persona
Diccionario:
Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)
Fuente:
1611 Arenas
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615
CUAUHTINCHAN 2 - MC2
Elemento: ehuatl_2
Sentido: cuero, pellejo
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.07.07
CUAUHTINCHAN 2 - MC2
Elemento: tlahuitolli
Sentido: arco
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.13.06
tlahuitolli
Paleografía:
tlahuytolli
Grafía normalizada:
tlahuitolli
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
Cuerda que tiene el arco; Arco de flechas
Traducción dos:
cuerda que tiene el arco; arco de flechas
Diccionario:
Bnf_362
Fuente:
17?? Bnf_362
Notas:
yt--
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/15571
CUAUHTINCHAN 2 - MC2
Elemento: mitl
Sentido: flecha, dardo
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.13.01
mitl
Paleografía:
mitl
Grafía normalizada:
mitl
Tipo:
r.n.
Análisis:
r.n. + -suf. abs. (tl)
Forma:
mi + -tl
Traducción uno:
Saeta ô flecha
Traducción dos:
saeta o flecha
Diccionario:
Bnf_362
Fuente:
17?? Bnf_362
Notas:
Esp: ô--
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/13596
CUAUHTINCHAN 2 - MC2
Elemento: tlaquimilolli
Sentido: recubierto
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.12.45
tlaquimilolli
Paleografía:
tlaquimiloli
Grafía normalizada:
tlaquimilolli
Tipo:
r.n.
Análisis:
préf. obj. inanim. indéf.- + r.v. + -suf. verb. pas. / impers. (l)-suf. abs. (li)
Forma:
tla- + quimilo + -l-li
Traducción uno:
Emboltorio
Traducción dos:
envoltorio
Diccionario:
Bnf_362
Fuente:
17?? Bnf_362
Notas:
Esp: bolt-- Esp: emv--
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/15943
CUAUHTINCHAN 2 - MC2
Elemento: ihuitl
Sentido: plumón
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02.01.16
ihuitl
Paleografía:
ìhuitl
Grafía normalizada:
ihuitl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
pluma
Traducción dos:
pluma
Diccionario:
Carochi
Contexto:PLUMA
ìhuititlan = entre las plumas (1.6.3)
nìhuiuh = la pluma que yo posseo (4.4.1)
ìhuiyo in tötötl = la pluma del paxaro, por que la tiene en si (4.4.1)
ìhuiötl = [cosa de plumas] (3.8.1)
Fuente:
1645 Carochi
Notas:
ì--
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/19237
CUAUHTINCHAN 2 - MC2
Elemento: ayocuan
Sentido: tipo de pájaro
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02.01.17
ayocuan
Paleografía:
Ayuquan
Grafía normalizada:
ayocuan
Traducción uno:
cierto paxaro de diuersos colores.
Traducción dos:
cierto pajaro de diversos colores.
Diccionario:
Molina_2
Fuente:
1571 Molina 2
Folio:
4r
Notas:
ayu-- qua-- Esp: __ axa__ diue--
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/36009
CUAUHTINCHAN 2 - MC2
Elemento: tzihuactli
Sentido: tipo de agave, arbusto
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/03.02.01
tzihuactli
Paleografía:
TZIHUACTLI
Grafía normalizada:
tzihuactli
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
Sorte de petit maguey.
Traducción dos:
sorte de petit maguey.
Diccionario:
Wimmer
Contexto:tzihuactli, variante *tzohuactli. (W.Lehmann 1938,57).
Sorte de petit maguey.
Launey II 232. Cf. aussi Launey II 298.
Eine dornige, im Gebirgsland der Chichimeken wachsende Planze. SGA II 452-453.
Le tzihuactli et le necuametl sont des plantes épineuses caractéristiques des steppes du nord. Christian Duverger, L'origine des Aztèques, p.172.
" in ômpa onoqueh in yâômicqueh necuametl, tzihuactli, mizquitlah ", and where the war dead were, there were the maguevs, the tzihuactli plants, the mezquite groves. Sah3,49.
Identité inconnue mais la plante est décrite parmi les cactées et les agaves dans Sah11,218.
SGA II 452 met " tzihuac " en relation avec le verbe " tzicoa ", 'ergreifen, packen, festhalten'.
Illustration. Codex de Florence. Dib.Anders. XI fig. 752.
Fuente:
2004 Wimmer
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/75072
CUAUHTINCHAN 2 - MC2
Elemento: chichiquilli
Sentido: flecha harpon
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.13.08
chichiquilli
Paleografía:
Chichiquilli
Grafía normalizada:
chichiquilli
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
flecha harpon.
Traducción dos:
flecha harpon.
Diccionario:
Molina_2
Fuente:
1571 Molina 2
Folio:
20r
Notas:
ch-- c$--
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/37570